Tłumaczenia Lublin
Biuro Tłumaczeń Języka Angielskiego
Serdecznie witamy na naszej
nowej stronie internetowej!
Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty.
Posiadamy ponad 30 lat doświadczenia
w tłumaczeniach z języka angielskiego
i jesteśmy najdłużej działającym
biurem tłumaczeń w Lublinie.
Specjalizujemy się:
»
Tłumaczenia Przysięgłe
|
Rada Naczelna
Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS
ogłosiła Kodeks Tłumacza Przysięgłego, przyjęty uchwałą podjętą w dniu 31
marca 2005 roku i zaleca jego stosowanie tłumaczom przysięgłym, tłumaczom
pełniącym funkcje tłumaczy sądowych powołanych ad hoc oraz
zajmującym się tłumaczeniem prawniczym rozumianym jako dziedzina
specjalności translatorskiej.
Według definicji zawartych w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego podstawowe i
najważniejsze prawa i obowiązki tłumacza można przedstawić w sposób
następujący:
-
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego.
Tłumacz przysięgły czyni wszystko, aby
swą postawą etyczną spełnić wymagania, jakie społeczeństwo stawia przed
osobą zaufania publicznego.
-
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany
do wykonywania powierzonego mu tłumaczenia ze szczególną starannością,
zachowując wierność wobec tekstu źródłowego zgodnie z zasadami sztuki
tłumaczenia specjalistycznego i formalnoprawnymi zasadami tłumaczenia
sądowego i prawniczego.
-
Tłumacza przysięgłego wykonuje
powierzone mu zadania ze szczególną bezstronnością, nie wyraża w żaden
sposób swoich osobistych poglądów i nie reprezentuje ani stanowiska
zleceniodawcy, ani osób, których wypowiedzi tłumaczy. Tłumacz
przysięgły może odmówić przyjęcia tłumaczenia przysięgłego w wyjątkowych
przypadkach, jeżeli nie dysponuje
wystarczającą wiedzą fachową, nie zna terminologii specjalistycznej w
danej dziedzinie, nie ma możliwości przygotowania się do specjalistycznego
tłumaczenia w zbyt krótkim czasie, podjął wcześniej zobowiązanie wykonania
innego tłumaczenia lub jeżeli pozostaje w stosunku pokrewieństwa,
powinowactwa lub innych bliskich powiązań z uczestnikami postępowania
prowadzonego na podstawie ustawy.
-
Tłumacz przysięgły ma obowiązek, w
razie nieoczekiwanych okoliczności, takich jak choroba tłumacza, wypadek
losowy oraz wyjątkowa sytuacja osobista uniemożliwiająca mu wykonanie
zlecenia, bezzwłocznie powiadomić zleceniodawcę o niemożności wykonania
tłumaczenia.
-
Tłumacz przysięgły zobowiązany jest
do zachowania tajemnicy zawodowej, którą objęte są wszelkie informacje
uzyskane w związku z tłumaczeniem.
-
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany
do stałego doskonalenia swoich kwalifikacji translatorskich, językowych i
merytorycznych.
-
Tłumacz przysięgły ma obowiązek
wykorzystania wszelkich dostępnych mu pomocy warsztatowych: słowników,
encyklopedii, podręczników i innych źródeł wiedzy oraz korzystania z
konsultacji znawcy przedmiotu w celu zapewnienia najwyższej jakości
tłumaczenia.
-
Tłumacz przysięgły powinien zwrócić
się do zleceniodawcy o udostępnienie mu materiałów umożliwiających
uzupełnienie wiadomości niezbędnych do ewentualnego wykonania tłumaczenia.
-
Tłumacz przysięgły nie odmawia
wykonania tłumaczenia w sytuacjach nagłych, w szczególności związanych z
wypadkiem losowym, nagłą chorobą, ratowaniem zdrowia i życia lub mienia.
-
Tłumacz przysięgły powinien
skonsultować z rodowitym znawcą języka trudności związane z tłumaczeniem
na język inny niż ojczysty.
-
Przy ustalaniu wysokości
wynagrodzenia tłumacz przysięgły powinien uwzględnić stopień trudności,
zakres tłumaczenia oraz własne kwalifikacje i pozycję zawodową.
-
Tłumacz przysięgły ma obowiązek
uczestniczenia w procesie przekazywania własnych doświadczeń i wiedzy
zawodowej kolegom i adeptom zawodu.
-
Tłumacz przysięgły powinien pomagać
kolegom w potrzebie i w miarę możliwości nie odmawiać takiej pomocy,
zwłaszcza gdy chodzi o zastępstwo w wykonaniu pilnego tłumaczenia w razie
nieprzewidywanej niemożności wykonania go w terminie oraz pomoc w
wykonaniu szczególnie trudnego tłumaczenia.
-
Tłumacz przysięgły ceni doświadczenie
i poglądy swoich kolegów z innych krajów, solidaryzowania się z nimi i
okazuje im pomoc podczas pobytu w Polsce.
Na mocy ustawy o
zawodzie tłumacza przysięgłego
-
Każdy z tłumaczy przysięgłych
otrzymuje świadectwo potwierdzające uprawnienia do wykonywania zawodu.
-
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany
do prowadzenia zapisów ze swojej działalności zawodowej w księdze zwanej
repertorium. Od niedawna ustawa zezwala na prowadzenie repertorium w
formie elektronicznej. W repertorium tłumacz odnotowuje:
-
datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu
dokumentu wraz z tłumaczeniem;
-
oznaczenie zleceniodawcy albo
zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
-
opis tłumaczonego dokumentu,
wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go
sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi
o jego rodzaju, formie i stanie;
-
wskazanie rodzaju wykonanej
czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych
egzemplarzy;
-
opis tłumaczenia ustnego wskazujący
datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;
-
wysokość pobranego wynagrodzenia;
-
Tłumacz przysięgły otrzymuje
specjalną pieczęć z Mennicy Państwowej. Po otrzymaniu pieczęci każdy z
tłumaczy jest zobowiązany do złożenia wzoru podpisu oraz odcisku pieczęci
Ministrowi Sprawiedliwości, ministrowi właściwemu do spraw zagranicznych
oraz wojewodzie właściwemu ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza
przysięgłego. Pieczęć służy do poświadczania wykonanych tłumaczeń oraz
uwierzytelnionych dokumentów. Odcisk pieczęci powinien znaleźć się na
każdej z przetłumaczonych lub uwierzytelnionych stron. Poza pieczęcią
tłumacz umieszcza swój podpis oraz informację o pozycji, pod jaką
tłumaczenie lub odpis jest notowany w repertorium. Na stronie początkowej
tłumacz umieszcza również informację, czy tłumaczenie lub odpis zostały
sporządzone z oryginału, tłumaczenia czy odpisu oraz przez kogo jest
dokument poświadczony.
-
Stawki wynagrodzeń tłumacza
przysięgłego.- W odróżnieniu od tłumaczeń zwykłych, gdzie jako stronę
rozliczeniową przyjmuje się stronę o długości 1500 lub 1800 znaków ze
spacjami, w przypadku tłumaczeń przysięgłych obowiązuje strona
rozliczeniowa długości 1125 znaków. Tłumacz może swobodnie ustalać
z klientem wysokość stawek za 1 stronę wykonanego tłumaczenia. Jedynie w
przypadku wykonywania tłumaczeń dla sądu, prokuratora, Policji oraz
organów administracji publicznej obowiązują stawki ustalone w
rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.
Proponujemy Państwu tłumaczenia przysięgłe:
- |
akty USC |
- |
dyplomy |
- |
świadectwa |
- |
indeksy i suplementy |
- |
zaświadczenia z izby lekarskiej,
pielęgniarskiej, aptekarskiej, weterynaryjnej itp |
- |
świadectwa pracy |
- |
uprawnienia zawodowe |
- |
zaświadczenia i Apostille |
- |
akty notarialne |
- |
dokumenty medyczne |
- |
dokumenty finansowe |
- |
dokumenty rejestracyjne samochodów /
pojazdów |
- |
umowy notarialne |
- |
certyfikaty CE, deklaracje zgodności |
- |
zaświadczenia: ECTS, Erasmus, Socrates, itp |
- |
Certyfikaty Cambridge |
- |
dokumenty bankowe |
- |
pełnomocnictwa i inne dokumenty notarialne |
- |
dokumenty wysyłkowe; faktury |
- |
sądowe: wyroki, rozwody, testamenty, sprawy
alimentacyjne |
- |
ubezpieczenia samochodowe (przebieg jazdy
bezwypadkowej) |
- |
referencje |
- |
itp. |
|