Tłumaczenia Lublin
Biuro Tłumaczeń Języka Angielskiego

Serdecznie witamy na naszej
nowej stronie internetowej!

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty.
 

Posiadamy ponad 30 lat doświadczenia
w tłumaczeniach z języka angielskiego
i jesteśmy najdłużej działającym
biurem tłumaczeń w Lublinie.

Specjalizujemy się:
» Tłumaczenia Przysięgłe
 

 

Rada Naczelna Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS ogłosiła Kodeks Tłumacza Przysięgłego, przyjęty uchwałą podjętą w dniu 31 marca 2005 roku i zaleca jego stosowanie tłumaczom przysięgłym, tłumaczom pełniącym funkcje tłumaczy sądowych powołanych ad hoc oraz zajmującym się tłumaczeniem prawniczym rozumianym jako dziedzina specjalności translatorskiej.


Według definicji zawartych w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego podstawowe i najważniejsze prawa i obowiązki tłumacza można przedstawić w sposób następujący:

-         Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły czyni wszystko, aby swą postawą etyczną spełnić wymagania, jakie społeczeństwo stawia przed osobą zaufania publicznego.

-         Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do wykonywania powierzonego mu tłumaczenia ze szczególną starannością, zachowując wierność wobec tekstu źródłowego zgodnie z zasadami sztuki tłumaczenia specjalistycznego i formalnoprawnymi zasadami tłumaczenia sądowego i prawniczego.

-         Tłumacza przysięgłego wykonuje powierzone mu zadania ze szczególną bezstronnością, nie wyraża w żaden sposób swoich osobistych poglądów i nie reprezentuje ani stanowiska zleceniodawcy, ani osób, których wypowiedzi tłumaczy. Tłumacz przysięgły może odmówić przyjęcia tłumaczenia przysięgłego w wyjątkowych przypadkach, jeżeli nie dysponuje wystarczającą wiedzą fachową, nie zna terminologii specjalistycznej w danej dziedzinie, nie ma możliwości przygotowania się do specjalistycznego tłumaczenia w zbyt krótkim czasie, podjął wcześniej zobowiązanie wykonania innego tłumaczenia lub jeżeli pozostaje w stosunku pokrewieństwa, powinowactwa lub innych bliskich powiązań z uczestnikami postępowania prowadzonego na podstawie ustawy.

-         Tłumacz przysięgły ma obowiązek, w razie nieoczekiwanych okoliczności, takich jak choroba tłumacza, wypadek losowy oraz wyjątkowa sytuacja osobista uniemożliwiająca mu wykonanie zlecenia, bezzwłocznie powiadomić zleceniodawcę o niemożności wykonania tłumaczenia.

-         Tłumacz przysięgły zobowiązany jest do zachowania tajemnicy zawodowej, którą objęte są wszelkie informacje uzyskane w związku z tłumaczeniem.

-         Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do stałego doskonalenia swoich kwalifikacji translatorskich, językowych i merytorycznych.

-         Tłumacz przysięgły ma obowiązek wykorzystania wszelkich dostępnych mu pomocy warsztatowych: słowników, encyklopedii, podręczników i innych źródeł wiedzy oraz korzystania z konsultacji znawcy przedmiotu w celu zapewnienia najwyższej jakości tłumaczenia.

-         Tłumacz przysięgły powinien zwrócić się do zleceniodawcy o udostępnienie mu materiałów umożliwiających uzupełnienie wiadomości niezbędnych do ewentualnego wykonania tłumaczenia.

-         Tłumacz przysięgły nie odmawia wykonania tłumaczenia w sytuacjach nagłych, w szczególności związanych z wypadkiem losowym, nagłą chorobą, ratowaniem zdrowia i życia lub mienia.

-         Tłumacz przysięgły powinien skonsultować z rodowitym znawcą języka trudności związane z tłumaczeniem na język inny niż ojczysty.

-         Przy ustalaniu wysokości wynagrodzenia tłumacz przysięgły powinien uwzględnić stopień trudności, zakres tłumaczenia oraz własne kwalifikacje i pozycję zawodową.

-         Tłumacz przysięgły ma obowiązek uczestniczenia w procesie przekazywania własnych doświadczeń i wiedzy zawodowej kolegom i adeptom zawodu.

-         Tłumacz przysięgły powinien pomagać kolegom w potrzebie i w miarę możliwości nie odmawiać takiej pomocy, zwłaszcza gdy chodzi o zastępstwo w wykonaniu pilnego tłumaczenia w razie nieprzewidywanej niemożności wykonania go w terminie oraz pomoc w wykonaniu szczególnie trudnego tłumaczenia.

-         Tłumacz przysięgły ceni doświadczenie i poglądy swoich kolegów z innych krajów, solidaryzowania się z nimi i okazuje im pomoc podczas pobytu w Polsce.

 

Na mocy ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego

-         Każdy z tłumaczy przysięgłych otrzymuje świadectwo potwierdzające uprawnienia do wykonywania zawodu.

-         Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do prowadzenia zapisów ze swojej działalności zawodowej w księdze zwanej repertorium. Od niedawna ustawa zezwala na prowadzenie repertorium w formie elektronicznej. W repertorium tłumacz odnotowuje:

-         datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;

-         oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;

-         opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;

-         wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;

-         opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;

-         wysokość pobranego wynagrodzenia;

-         Tłumacz przysięgły otrzymuje specjalną pieczęć z Mennicy Państwowej. Po otrzymaniu pieczęci każdy z tłumaczy jest zobowiązany do złożenia wzoru podpisu oraz odcisku pieczęci Ministrowi Sprawiedliwości, ministrowi właściwemu do spraw zagranicznych oraz wojewodzie właściwemu ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego. Pieczęć służy do poświadczania wykonanych tłumaczeń oraz uwierzytelnionych dokumentów. Odcisk pieczęci powinien znaleźć się na każdej z przetłumaczonych lub uwierzytelnionych stron. Poza pieczęcią tłumacz umieszcza swój podpis oraz informację o pozycji, pod jaką tłumaczenie lub odpis jest notowany w repertorium. Na stronie początkowej tłumacz umieszcza również informację, czy tłumaczenie lub odpis zostały sporządzone z oryginału, tłumaczenia czy odpisu oraz przez kogo jest dokument poświadczony.

-         Stawki wynagrodzeń tłumacza przysięgłego.- W odróżnieniu od tłumaczeń zwykłych, gdzie jako stronę rozliczeniową przyjmuje się stronę o długości 1500 lub 1800 znaków ze spacjami, w przypadku tłumaczeń przysięgłych obowiązuje strona rozliczeniowa długości 1125 znaków. Tłumacz może swobodnie ustalać z klientem wysokość stawek za 1 stronę wykonanego tłumaczenia. Jedynie w przypadku wykonywania tłumaczeń dla sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej obowiązują stawki ustalone w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.
 

Proponujemy Państwu tłumaczenia przysięgłe:

-

akty USC

-

dyplomy

-

świadectwa

-

indeksy i suplementy

-

zaświadczenia z izby lekarskiej, pielęgniarskiej, aptekarskiej, weterynaryjnej itp

-

świadectwa pracy

-

uprawnienia zawodowe

-

zaświadczenia i Apostille

-

akty notarialne

-

dokumenty medyczne

-

dokumenty finansowe

-

dokumenty rejestracyjne samochodów / pojazdów

-

umowy notarialne

-

certyfikaty CE, deklaracje zgodności

-

zaświadczenia: ECTS, Erasmus, Socrates, itp

-

Certyfikaty Cambridge

-

dokumenty bankowe

-

pełnomocnictwa i inne dokumenty notarialne

-

dokumenty wysyłkowe; faktury

-

sądowe: wyroki, rozwody, testamenty, sprawy alimentacyjne

-

ubezpieczenia samochodowe (przebieg jazdy bezwypadkowej)

-

referencje

-

itp.